昨年に引き続き、ナレーターのジェシカを起用していただきました。
ナレーション原稿の翻訳はクライアント様で行われ、弊社では英語原稿のネイティブチェック、英語ナレーター手配、スタジオディレクションを担当させていただきました。
ナレーション原稿の翻訳はクライアント様で行われ、弊社では英語原稿のネイティブチェック、英語ナレーター手配、スタジオディレクションを担当させていただきました。
○クライアント:デンソー様
○内容:ナレーション原稿ネイティブチェック、ナレーターブッキング、ディレクション(英語)
○ナレーター:ジェシカ
(パスト・プレゼント・フューチャー)
(パスト・プレゼント・フューチャー)
ネイティブチェックで、文法ミスやケアレスミスの修正、より自然な英語表現への書き換えなどが
可能となります。企業様のプロモーション動画に使用する言葉や表現、文章に不適切なものがあれば、
それは直接、企業のイメージにダメージを与えることにもなってしまいます。
もしも、気付かずに外へ出してしまったら…取り返しがつきません。
もしも、気付かずに外へ出してしまったら…取り返しがつきません。
自社で翻訳をする場合でも、必ずプロによるネイティブチェックをすることをオススメします。お気軽にお問い合わせください。