文化庁 平成22年度 地域伝統文化総合活性事業「小牧地方に残された伝統芸能」の翻訳および英語ナレーションを担当させていただきました。
○ナレーター:クリス グレン(英語)
翻訳はただ単に、和文を外国におきかえるだけの作業に思われがちですが、日本の伝統芸能に関する知識を持ち合わせていない海外の方には、和文をさらに噛み砕く、海外の方に伝わりやすいように補足することも必要です。
そのためには、日本の伝統芸能に関する知識を十分に持ち合わせていること、また同時にネイティブが読んでも違和感のない英文に仕上げることが重要です。
さらに今回の場合は、英語のナレーションのための翻訳です。パンフレットやWEBなどの「読み物」とは違い、耳で「聞く」ための文章の翻訳をする必要があります。こうしたことまで意識して翻訳できる会社は意外に少ないもの。
日本の歴史文化に精通する英語ネイティブ翻訳者の手により翻訳と長年のメディアでの経験と実績がある弊社だからこそ、お役に立てる内容です。
海外のみなさんにしっかり伝わる翻訳をさせていただきます。お気軽にご相談ください。